Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

глядя на него

  • 1 глядя на камень, скульптор видит различные фигуры, которые могут быть высечены из него

    Универсальный русско-английский словарь > глядя на камень, скульптор видит различные фигуры, которые могут быть высечены из него

  • 2 Г-47

    ВО ВСЕ ГЛАЗА (В 6БА ГЛАЪА rare) смотреть, глядеть на кого-что coll PrepP these forms only adv used with impfv verbs fixed WO
    (to look, stare at s.o. or sth.) with one's full attention, completely absorbed in what is happening, intensely, trying not to miss anything: (be (look at s.o., stare at sth.)) all eyes
    (stare etc at s.o. (sth.» wide-eyed (with wide-open eyes) (look) hard (at s.o. sth.) fix one's eyes (on s.o. sth.) (look etc at s.o. sth.) with rapt attention.
    «Экий чёрт!» - думал Чичиков, глядя на него (Ко-станжогло) в оба глаза... (Гоголь 3). "What a devil!" thought Chichikov, looking at him (Kostanzhoglo), all eyes (3c).
    Видимо, он (человек с лопатой) так был поражён, что товарищ Сталин вдруг оказался в такой близости от него, что, забыв про все инструкции, открыто, во все глаза смотрел на него (Искандер 3). Evidently he (the man with the shovel) was so thrilled that Comrade Stalin had suddenly appeared so close to him that he forgot all his instructions and stared at him openly, all eyes (3a).
    Да разве после одного счастья бывает другое, потом третье, такое же?» -спрашивала она, глядя на него во все глаза (Гончаров 1). "Do you really think that one happiness is followed by another, and then a third, exactly like it?" she asked, looking at him wide-eyed (1b).
    Сольц во все глаза смотрел на Сашу, видимо, не понимая, что вообще происходит... (Рыбаков 2). Solts looked hard at Sasha, apparently unable to understand...what was going on in general... (2a).
    Она стояла под порогом, словно приросшая к полу, и во все глаза смотрела на подходившего к ней мужа (Абрамов 1). She stood at the foot of the porch steps as if rooted to the spot, and fixed her eyes on her approaching husband (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-47

  • 3 в оба глаза

    ВО ВСЕ ГЛАЗА < B ОВА ГЛАЗА rare> смотреть, глядеть на кого-что coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    (to look, stare at s.o. or sth.) with one's full attention, completely absorbed in what is happening, intensely, trying not to miss anything:
    - (be <look at s.o., stare at sth.>) all eyes;
    - (stare etc at s.o. < sth.>) wide-eyed (with wide-open eyes);
    - (look) hard (at s.o. < sth.>);
    - fix one's eyes (on s.o. < sth.>);
    - (look etc at s.o. < sth.>) with rapt attention.
         ♦ "Экий чёрт!" - думал Чичиков, глядя на него [Костанжогло] в оба глаза... (Гоголь 3). "What a devil!" thought Chichikov, looking at him [Kostanzhoglo], all eyes (3c).
         ♦ Видимо, он [человек с лопатой] так был поражён, что товарищ Сталин вдруг оказался в такой близости от него, что, забыв про все инструкции, открыто, во все глаза смотрел на него (Искандер 3). Evidently he [the man with the shovel] was so thrilled that Comrade Stalin had suddenly appeared so close to him that he forgot all his instructions and stared at him openly, all eyes (3a).
         ♦ "Да разве после одного счастья бывает другое, потом третье, такое же?" - спрашивала она, глядя на него во все глаза (Гончаров 1). "Do you really think that one happiness is followed by another, and then a third, exactly like it?" she asked, looking at him wide-eyed (1b).
         ♦ Сольц во все глаза смотрел на Сашу, видимо, не понимая, что вообще происходит... (Рыбаков 2). Solts looked hard at Sasha, apparently unable to understand...what was going on in general... (2a).
         ♦ Она стояла под порогом, словно приросшая к полу, и во все глаза смотрела на подходившего к ней мужа (Абрамов 1). She stood at the foot of the porch steps as if rooted to the spot, and fixed her eyes on her approaching husband (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в оба глаза

  • 4 во все глаза

    ВО ВСЕ ГЛАЗА < B ОВА ГЛАЗА rare> смотреть, глядеть на кого-что coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    (to look, stare at s.o. or sth.) with one's full attention, completely absorbed in what is happening, intensely, trying not to miss anything:
    - (be <look at s.o., stare at sth.>) all eyes;
    - (stare etc at s.o. < sth.>) wide-eyed (with wide-open eyes);
    - (look) hard (at s.o. < sth.>);
    - fix one's eyes (on s.o. < sth.>);
    - (look etc at s.o. < sth.>) with rapt attention.
         ♦ "Экий чёрт!" - думал Чичиков, глядя на него [Костанжогло] в оба глаза... (Гоголь 3). "What a devil!" thought Chichikov, looking at him [Kostanzhoglo], all eyes (3c).
         ♦ Видимо, он [человек с лопатой] так был поражён, что товарищ Сталин вдруг оказался в такой близости от него, что, забыв про все инструкции, открыто, во все глаза смотрел на него (Искандер 3). Evidently he [the man with the shovel] was so thrilled that Comrade Stalin had suddenly appeared so close to him that he forgot all his instructions and stared at him openly, all eyes (3a).
         ♦ "Да разве после одного счастья бывает другое, потом третье, такое же?" - спрашивала она, глядя на него во все глаза (Гончаров 1). "Do you really think that one happiness is followed by another, and then a third, exactly like it?" she asked, looking at him wide-eyed (1b).
         ♦ Сольц во все глаза смотрел на Сашу, видимо, не понимая, что вообще происходит... (Рыбаков 2). Solts looked hard at Sasha, apparently unable to understand...what was going on in general... (2a).
         ♦ Она стояла под порогом, словно приросшая к полу, и во все глаза смотрела на подходившего к ней мужа (Абрамов 1). She stood at the foot of the porch steps as if rooted to the spot, and fixed her eyes on her approaching husband (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во все глаза

  • 5 à fendre l'âme

    loc. adv. loc. adv.так, что душа разрывается; душераздирающе

    Et il sanglotait à fendre l'âme, appelant son moulin par toutes sortes de noms, lui parlant comme à une personne véritable. (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — И он стал рыдать так, что душа разрывалась, глядя на него. Он называл свою мельницу всякими ласковыми именами, обращаясь к ней, как к живому существу.

    Il pleurait à fendre l'âme en quittant Cirey: il perdait Émilie une seconde fois. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Вольтер плакал так, что сердце разрывалось, глядя на него, когда он покидал Сирей: во второй раз он расставался с Эмилией.

    Mme R. pénétra si vite dans la chambre que sa jupe claqua telle une voile: - Eh bien? eh bien? - Sibylle tousse à fendre l'âme! (G. Cesbron, La Souveraine.) — Госпожа Р. так стремительно вошла в комнату, что ее юбка щелкнула как парус. - Ну как? Ну как? - Сибилла кашляет так, что душа разрывается.

    L'entrevue des amants fut vraiment touchante! Delphine pleurait à faire fondre ce que la route avait laissé de maquillage à ses yeux et à ses joues! Lui aussi, larmoyait et poussait des soupirs à fendre l'âme! (Goron, Amour à Paris.) — Свидание любовной пары было поистине трогательным. Дельфина плакала в три ручья, стиравшие остатки румян, сохранившиеся под глазами и на щеках за время пути! И он также проливал слезы и испускал вздохи, от которых разрывалось сердце.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à fendre l'âme

  • 6 sehen

    1. * vi
    1) смотреть; глядеть
    sieh(e)! (сокр. s.) — смотри (сокр. см.)
    sieh(e) da! — вот!, смотри!
    sieh(e) dies! (сокр. s. d.) — смотри это ( как указано)
    sieh(e) oben! (сокр. s. о.) — смотри выше!
    sieh(e) unten! (сокр. s. u.) — смотри ниже!
    auf j-n, auf etw. (A) sehen — смотреть на кого-л., на что-л.
    nicht auf etw. (A) sehen — не обращать внимания на что-л.; не постоять за чем-л.; не останавливаться перед чем-л.
    der Lehrer sieht darauf, daß... — учитель следит за тем, чтобы...
    auf seinen Vorteil sehen — иметь в виду свою выгоду, думать о своей выгоде, преследовать( свою) выгоду
    durch das Fernglas sehen — смотреть в подзорную трубу
    sich (nach j-m) fast blind sehen, sich (D) (nach j-m) die Augen aus dem Kopf(e) sehen — проглядеть все глаза
    vor Müdigkeit konnte er kaum aus den Augen sehen — глаза его закрывались от усталости
    er kann keinem ins Gesicht( in die Augen) sehen — он не может ( ему совестно) людям в глаза смотреть
    sich satt sehen (an D) — наглядеться вдоволь (на кого-л., на что-л.)
    nach dem Rechten sehen — следить за порядком
    3) ( nach j-m) искать (кого-л.)
    j-m ähnlich sehen — быть похожим на кого-л.
    2. * vt
    scharf sehenхорошо видеть; быть зорким
    er sieht alles doppelt — у него двоится в глазах; он пьян
    wann sehen wir uns?когда мы увидимся ( встретимся)?
    wenn ich recht sehe... — если не ошибаюсь...
    wenn man ihn sieht, sollte man glauben, daß... — глядя на него, может показаться, что...
    es ist ( es gibt) dort nichts zu sehenтам нечего смотреть; там нет ничего достопримечательного ( интересного)
    vom Flugzeug ist nichts mehr zu sehen — самолёт скрылся из виду
    er kann nicht mehr gut sehenон уже плохо видит, у него испортилось зрение
    es ist so dunkel, daß man die Hand nicht vor den Augen sehen kann ≈ темно, хоть глаз выколи; не видно ни зги
    wir wollen sehen... — посмотрим...
    ich will sehen, ob es stimmt — посмотрю ( проверю), так ли это
    ich will sehen, was sich machen läßt — посмотрю ( подумаю), что тут можно поделать
    etw. nicht sehen wollen — закрывать на что-л. глаза
    er sieht sich betrogen — он видит, что его обманули; он считает себя обманутым
    sich getäuscht sehenобмануться (в своих ожиданиях и т. п.)
    er sah sich gezwungen ( genötigt, veranlaßt), dies zu tun — он был вынужден это сделать( так поступить)
    plötzlich sieht er sich ihr gegenüberвдруг перед ним очутилась она
    ich sah ihn kommen — я видел, как он подходит ( пришёл)
    etw. sehen lassen — показывать что-л.
    laß es mich sehen! — дай мне это посмотреть!, покажи мне это!
    lassen Sie sich bald wieder einmal (bei uns) sehen! — не забывайте нас, приходите!
    er hat sich nicht wieder sehen lassenего больше не видели; он больше не приходил
    das Bild kann sich sehen lassenкартина хорошая; (на) картину стоит посмотреть
    er kann sich sehen lassenон в грязь лицом не ударит; ирон. хорош, нечего сказать!
    er kann sich dort nicht mehr sehen lassenон туда больше не может показываться
    2) осознавать, догадываться
    ich sehe nur zu gut, daß... — я прекрасно вижу ( понимаю, сознаю), что...
    ich sehe, daß er die Unwahrheit sagt — я вижу ( понимаю), что он говорит неправду
    daraus sehe ich, daß... — из этого я заключаю, что...
    3)
    er sieht es gern, wenn man pünktlich ist — он любит точность ( пунктуальность)
    ich würde es gern sehen, daß... — я был бы рад, если бы...
    ••
    zur Not kann man es noch sehen lassen — это ещё туда-сюда, это ещё куда ни шло
    hast du nicht gesehen, war er fort — ты и оглянуться не успел, как он исчез
    nicht weiter sehen, als man greifen kann, nicht über seine Nasenspitze sehen — (ничего) не видеть дальше своего носа
    weiße Mäuse sehen ≈ разг. напиться до чёртиков ( до зелёного змия)
    er sieht Gespenster ≈ ему всюду что-то мерещится, он всего боится; он боится собственной тени

    БНРС > sehen

  • 7 faire raison à qn

    1) дать удовлетворение, принять вызов на дуэль

    Enfant!.. Ne sais-tu pas ce que sont ces duels de presse? On ne s'y tue jamais!.. On s'imaginerait, à te voir, que je marche à une mort certaine. Mais ce n'est pas le cas, chérie!.. Mon honneur a été mis en cause par M. de Saint-Brum et je dois lui faire raison. (E. Rod, La Seconde vie de Michel Teissier.) — Ты просто ребенок!.. Неужели ты не знаешь, что такое эти дуэли между журналистами? Они всегда кончаются ничем... Глядя на тебя, можно подумать, что я иду на верную смерть. Ничего подобного, моя милая!.. Г-н де Сен-Брен затронул мою честь, и я должен с ним рассчитаться.

    Parbleu! tu me feras raison de ces deux mots-là, ou tu m'obligeras à quelque... Il levait son épée, comme s'il voulait en frapper Georges. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Черт! Из-за этих двух слов ты будешь со мной драться, или же я буду вынужден... - И он поднял шпагу, как будто бы хотел ударить ею Жоржа.

    ... à dîner, lorsque, en le regardant fixement, je portai la santé de l'Empereur, et qu'il ne put s'empêcher de me faire raison, ce fut avec une telle crispation de muscles, que son verre en retomba brisé sur la table! (P. de Ségur, Du Rhin à Fontainebleau.) —... за обедом, когда я, глядя на него в упор, провозгласил здравицу за императора, он, вынужденный ответить на мой тост, с таким раздражением сжал свой бокал, что осколки полетели на стол.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire raison à qn

  • 8 Tо Each His Own

       1946 – США (122 мин)
         Произв. PAR (Чарлз Брэкетт)
         Реж. МИТЧЕЛЛ ЛАЙСЕН
         Сцен. Чарлз Брэкетт, Жак Тери
         Опер. Дэниэл Л. Фэпп
         Муз. Виктор Янг
         В ролях Оливия де Хэвилленд (мисс Норрис), Джон Ланд (капитан Косгроув / Грегори), Роуленд Калвер (лорд Дэшем), Мэри Эндерсон (Коринн Пирсен), Филип Терри (Алекс Пирсен), Билл Гудвин (Мэк Титтон), Вирджиния Уэллс (Лиз Лоример), Виктория Хорн (Дейзи Джинграс), Белль Ингэм (Альма Макрори), Грифф Барнетт (мистер Норрис).
       Титр: «Самые непостижимые загадки связаны с людьми, причем, как правило, с теми, кто вовсе не кажется загадочным. Возьмите, к примеру, мисс Норрис – американку средних лет, идущую по лондонской у лице во время светомаскировки накануне Нового года…» Мисс Норрис отправляется ночью дежурить на пост ПВО: ее напарником в эту ночь будет лорд Дэшем, также посвятивший себя этой неблагодарной работе, когда большинство думают лишь о новогоднем ужине. Осматривая крышу здания, Дэшем срывается и падает; он мог бы разбиться насмерть, но мисс Норрис не теряется и спасает ему жизнь. Чтобы успокоить нервы, он выпивает с ней по стаканчику. Оба они люди одинокие, давно перешагнули рубеж зрелости. Каждый хранит верность некоей, давно уже мертвой части прошлого, которая не отпускает их и по сей день. Жена и сын лорда Дэшема погибли от эпидемии во время Первой мировой войны. Мисс Норрис же предпочитает не распространяться о тайне своей жизни. Дэшем хочет пригласить ее на ужин, однако, узнав от знакомого офицера, что в Лондон на несколько дней отпуска едет молодой солдат по имени Грегори Пирсен, она бежит на вокзал, но его поезд задерживается на неопределенное время. Она ждет его всю ночь и восстанавливает в памяти прошлое.
       В своем родном городе Пирсен-Фоллз она работала в аптеке отца. В 1918 г. капитан Косгроув, летчик и герой войны, выступал там на митингах в поддержку военных займов. Устав до изнеможения, он прилег отдохнуть в аптеке; глядя на него, мисс Норрис поняла, что влюбилась.
       Несколько месяцев спустя она, уже беременная, узнает, что он погиб в бою. Хотя несколько врачей советуют ей сделать аборт, чтобы избежать перитонита, она решает сохранить ребенка в память о своей любви к Косгроуву. Она тайно рожает в Нью-Йорке. Медсестра помогает ей подбросить мальчика на порог дома Пирсенов, соседей по Пирсен-Фоллз. Таким образом она рассчитывает усыновить его открыто, на глазах у всех, избежав позора матери-одиночки. К несчастью, Пирсены обнаруживают ребенка раньше и хотят оставить его себе. Отец убеждает мисс Норрис, что ребенку лучше будет у них.
       После смерти отца, безуспешных попыток устроиться няней малыша, мисс Норрис уезжает из Пирсен-Фоллз в Нью-Йорк, где пытается забыть обо всем, с головой погрузившись в работу. Она делает состояние на косметике. Иногда она видит сына издалека: их встречи в людных местах устраивает его приемный отец Алекс Пирсен, некогда отвергнутый ею кавалер, чья любовь к ней по-прежнему не угасла. Ей удается забрать ребенка к себе; взамен она обещает выручить деньгами Пирсонов, оказавшихся на грани банкротства. Однако ребенку с ней скучно, и она окончательно возвращает его приемной матери…
       Поезд Грегори подходит к перрону, и экскурс в прошлое обрывается. В толпе солдат мисс Норрис узнает Грегори – он похож на отца. Юноша по-прежнему не знает, кто эта женщина. Назвавшись старой подругой его родителей, она предлагает ему ночлег у себя в доме, радуясь тому, что он несколько дней пробудет с ней рядом. Но его отпуск продлится лишь несколько часов, и он хочет посвятить их своей невесте Лиз Лоример. Запутанные бюрократические формальности не позволяют им жениться немедленно, как им хочется. Желая понравиться мисс Норрис, лорд Дэшем использует свое влияние, чтобы устроить срочную свадьбу для молодой пары, и заодно помогает Грегори понять, кто такая мисс Норрис. На балу, которым завершается импровизированная свадьба, Грегори подходит к ней и говорит: «Думаю, это наш с тобой танец, мама».
         Герои Митчелла Лайсена – в основном одиночки, эксцентричные особы, эстеты, иногда скрывающиеся за внешностью среднестатистических граждан. Они хранят верность определенному жизненному принципу, привязанности или страсти, которые являются самой драгоценной частью их существа, но при этом, как и любой человек, вынуждены идти вперед, изменяться под ударами судьбы и даже прятать чувствительную, обнаженную натуру под внешне грубой оболочкой. Поэтому работа Лайсена с актерами, всегда точная, напряженная и очень современная, заключается для режиссера в том, чтобы добиться от исполнителей стойкости, несгибаемости, разжечь в них внутренний огонь, который будет сопротивляться перипетиям сюжета (подчас довольно жестоким) и в конечном счете может одержать над ними победу.
       Великолепная игра Оливии де Хэвилленд в этом фильме – одно из триумфальных достижений в карьере Лайсена. Изначально он не хотел даже и слышать об этом сюжете, слишком напоминавшем ему довоенные мелодрамы, в особенности – авторства Джона Стала, однако в итоге уступил актрисе, которая настаивала на его назначении режиссером. (Она уже снималась у него в превосходной картине Задержите рассвет, Hold Back the Dawn, 1941, также по сценарию Чарлза Брэкетта, написанному в соавторстве с Билли Уайлдером.)
       Перфекционист Лайсен умело использует огромное количество говорящих деталей в декорациях, костюмах, прическах и со своей фирменной точностью и тщательностью воссоздает атмосферу различных временных периодов, в которые происходит действие. Столь же тщательно ему удается воссоздать три последовательно сменяющихся образа героини: наивная и страстная девушка из провинциальной аптеки; деловая женщина из Нью-Йорка, надеющаяся решить все свои проблемы усердной работой и деньгами; очерствевшая и ворчливая старая дева из Лондона, привыкшая скрывать свои комплексы и тайны. Во всех этих образах он хотел уловить все ту же ранимую и чувственную натуру, сильно потрепанную судьбой.
       Пролог с Роулендом Калвером (15 мин) и возвращение в настоящее время в последней части (24 мин) считаются одними из лучших эпизодов в истории голливудской мелодрамы. В последней части момент узнавания молодым солдатом своей матери одновременно и подготовлен, и отложен; это выполнено элегантно, сдержанно, со знанием приемов воздействия на зрителя и, наконец, с ярким и лаконичным лиризмом, близким к вершинам прекрасного. В первоначальном финале мисс Норрис долго объясняла сыну, кто она такая. Лайсен отказался снимать этот финал и заставил Брэкетта написать новый. Тот изменил хронологию эпизодов и придумал заключительную реплику, которая оказалась лучше любых разговоров и вошла в анналы жанра.
       БИБЛИОГРАФИЯ: об этом фильме, как и обо всех прочих фильмах Лайсена, можно прочесть в превосходной книге Дэйвида Кирекетти (David Chierichetti, Hollywood Director, The Career of Mitchell Leisen, New York, Curtis Books, 1973), где приведены подробные рассказы Лайсена, его актеров и коллег о своей работе.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Tо Each His Own

  • 9 man

    I pron indef не переводится
    1) употр. в роли подлежащего в неопределённо-личных и обобщённо-личных предложениях
    man pocht an die Tür — в дверь стучат
    man reist jetzt schnellтеперь путешествуют быстро, теперь путешествия не отнимают много времени
    was man in der Jugend gelernt hat, kommt einem im Alter zugute — что выучишь в молодости, то пригодится тебе в зрелом возрасте
    wenn man ihn sieht, sollte man glauben... — глядя на него, подумаешь..; когда его видишь, думаешь...
    man darf — можно, разрешено
    wenn einem nicht wohl ist, bleibt man besser zu Hause — если кто-нибудь себя плохо чувствует, то пусть лучше остаётся дома
    man hilft sich, wie man kann — каждый помогает себе как может
    man weiß nicht, wie man mit ihm dran ist — разг. никогда не знаешь, что он выкинет
    was man sät, das erntet man — что посеешь, то и пожнёшь
    2) употр. в неопределённо-личных побудительных предложениях
    man denke sich, man stelle sich vor — представь(те) себе
    man nehme... — возьмите... (в рецептах, предписаниях)
    II prtc
    er soll's man versuchen!пусть только попробует ( сунется)!
    man zu! — продолжай (же)!, смелей (же)!, давай (же)!
    na, denn man los! — ну тогда пошли!
    laß man gut sein! — ничего!, пустяки!

    БНРС > man

  • 10 В-347

    КАЖДЫЙ (ВСЯКИЙ) ВСТРЕЧНЫЙ (КАЖДЫЙ (ВСЯКИЙ» ВСТРЕЧНЫЙ И ПОПЕРЕЧНЫЙ (ВСТРЁЧНЫЙ-ПОПЕРЁЧНЫЙ) all coll NP sing only (variants with каждый or всякий) usu. obj fixed WO
    any person, everyone without discrimination ( usu. of people who are complete strangers or are not the right people for the action in question)
    anyone and everyone
    anybody and everybody one and all everyone who crosses one's path every stranger one meets (in limited contexts) (people) right and left (left and right) (people) right, left, and center. Cf. every Tom, Dick, and Harry.
    И еще очень важное он (Твардовский) требовал: чтобы я никому не говорил, что отобран у меня роман! — иначе нежелательная огласка сильно затруднит положение... Чьё положение??., верхов или моё? Нежелательная?.. Да огласка - одно моё спасение! Я буду рассказывать каждому встречному! (Солженицын 2). Не (Tvardovsky) had another very important request to make: I must tell no one that the novel had been taken from me! Otherwise, undesirable publicity would make the situation much more difficult....Make whose situation more difficult? That of the top people—or my own? Undesirable publicity?...But that was the one thing that could save me! I would tell anybody and everybody! (2a).
    «У азиатов, знаете, обычай всех встречных и поперечных приглашать на свадьбу» (Лермонтов 1). "With those Asiatics, you know, it is the custom to invite one and all to their weddings" (1a).
    Иван возмущённо жаловался каждому встречному-поперечному: «Это разве по Богу над стариком среди бела дня измываться?» (Максимов 3)....(Ivan) complained indignantly to everyone who crossed his path. "Is it God's will, knocking an old man about in broad daylight7" (3a).
    Он был убежден, что... он сотворен богом так, что должен жить в тридцать тысяч дохода и занимать всегда высшее положение в обществе. Он так твёрдо верил в это, что, глядя на него, и другие были убеждены в этом и не отказывали ему ни в высшем положении в свете, ни в деньгах, которые он, очевидно без отдачи, занимал у встречного и поперечного (Толстой 5). Не believed that...God had created him to spend thirty thousand a year and always to occupy a prominent position in society. He was so firmly convinced of this that looking at him others were persuaded of it too, and refused him neither a leading place in society nor the money he borrowed right and left, obviously with no notion of repaying it (5a).
    Из этого, впрочем, вовсе не следует, чтобы Ньютон имел право убивать кого вздумается, встречных и поперечных, или воровать каждый день на базаре» (Достоевский 3). "It doesn't at all follow from this, however, that Newton had the right to kill whoever he pleased, right, left, and center, or to go thieving in the market place" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-347

  • 11 К-384

    БОЕВОЕ КРЕЩЕНИЕ NP sing only fixed WO
    1. one's or s.o. 's first participation in battle
    baptism of fire.
    «Самохин? Фёдор Тихонович? Девятнадцатого года рождения? - Майор, не глядя на него, резко перелистывал папку... - Комсомолец? Из крестьян?.. Прошел боевое крещение?» (Максимов 1). "Samokhin? Fyodor Tikhonovich? Born in '19?" Without looking at him, the major jerkily leafed through the file.... "Member of the Komsomol? Of peasant origin?...Gone through the baptism of fire?" (1a).
    2. one's or s.o. 's first serious experience (in some type of endeavor, work etc): baptism of fire.
    ...Незадолго до приезда в Москву его (Леву) впервые посадили и через несколько дней выпустили. Это было, так сказать, боевым крещением (Мандельштам 2). Not long before he (Lev) came to us in Moscow he had been arrested for the first time and then released a few days later. This was, so to speak, his baptism of fire (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-384

  • 12 О-138

    БЕЗ ОТДАЧИ брать, занимать, давать что coll PrepP Invar adv
    (to take, borrow sth.) without planning to return it, (to give sth. to s.o.) without asking him to return it: (in refer, to taking, borrowing sth.) never returning it (them)
    never intending to return it (them) with no intention of returning it (them) (in refer, to money only) with no intention (notion) of repaying it (in refer, to giving sth.) for good for keeps.
    Он был убежден, что... он сотворен богом так, что должен жить в тридцать тысяч дохода и занимать всегда высшее положение в обществе. Он так твёрдо верил в это, что, глядя на него, и другие были убеждены в этом и не отказывали ему ни в высшем положении в свете, ни в деньгах, которые он, очевидно без отдачи, занимал у встречного и поперечного (Толстой 5). Не believed that...God had created him to spend thirty thousand a year and always to occupy a prominent position in society. He was so firmly convinced of this that looking at him others were persuaded of it too, and refused him neither a leading place in society nor the money he borrowed right and left, obviously with no notion of repaying it (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-138

  • 13 встречный и поперечный

    КАЖДЫЙ < ВСЯКИЙ> ВСТРЕЧНЫЙ; (КАЖДЫЙ < ВСЯКИЙ>) ВСТРЕЧНЫЙ И ПОПЕРЕЧНЫЙ < ВСТРЕЧНЫЙ-ПОПЕРЕЧНЫЙ> all coll
    [NP; sing only (variants with каждый or всякий; usu. obj; fixed WO]
    =====
    any person, everyone without discrimination (usu. of people who are complete strangers or are not the right people for the action in question):
    - (people) right, left, and center. Cf. every Tom, Dick, and Harry.
         ♦ И еще очень важное он [Твардовский] требовал: чтобы я никому не говорил, что отобран у меня роман! - иначе нежелательная огласка сильно затруднит положение... Чьё положение??., верхов или моё? Нежелательная?.. Да огласка - одно моё спасение! Я буду рассказывать каждому встречному! (Солженицын 2). Не [Tvardovsky] had another very important request to make: I must tell no one that the novel had been taken from me! Otherwise, undesirable publicity would make the situation much more difficult....Make whose situation more difficult? That of the top people - or my own? Undesirable publicity?...But that was the one thing that could save me! I would tell anybody and everybody! (2a).
         ♦ "У азиатов, знаете, обычай всех встречных и поперечных приглашать на свадьбу" (Лермонтов 1). "With those Asiatics, you know, it is the custom to invite one and all to their weddings" (1a).
         ♦ Иван возмущённо жаловался каждому встречному-поперечному: "Это разве по Богу над стариком среди бела дня измываться?" (Максимов 3)....[Ivan] complained indignantly to everyone who crossed his path. "Is it God's will, knocking an old man about in broad daylight?" (3a).
         ♦ Он был убежден, что... он сотворен богом так, что должен жить в тридцать тысяч дохода и занимать всегда высшее положение в обществе. Он так твёрдо верил в это, что, глядя на него, и другие были убеждены в этом и не отказывали ему ни в высшем положении в свете, ни в деньгах, которые он, очевидно без отдачи, занимал у встречного и поперечного (Толстой 5). He believed that...God had created him to spend thirty thousand a year and always to occupy a prominent position in society. He was so firmly convinced of this that looking at him others were persuaded of it too, and refused him neither a leading place in society nor the money he borrowed right and left, obviously with no notion of repaying it (5a).
         ♦ "Из этого, впрочем, вовсе не следует, чтобы Ньютон имел право убивать кого вздумается, встречных и поперечных, или воровать каждый день на базаре" (Достоевский 3). "It doesn't at all follow from this, however, that Newton had the right to kill whoever he pleased, right, left, and center, or to go thieving in the market place" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > встречный и поперечный

  • 14 встречный-поперечный

    КАЖДЫЙ < ВСЯКИЙ> ВСТРЕЧНЫЙ; (КАЖДЫЙ < ВСЯКИЙ>) ВСТРЕЧНЫЙ И ПОПЕРЕЧНЫЙ < ВСТРЕЧНЫЙ-ПОПЕРЕЧНЫЙ> all coll
    [NP; sing only (variants with каждый or всякий; usu. obj; fixed WO]
    =====
    any person, everyone without discrimination (usu. of people who are complete strangers or are not the right people for the action in question):
    - (people) right, left, and center. Cf. every Tom, Dick, and Harry.
         ♦ И еще очень важное он [Твардовский] требовал: чтобы я никому не говорил, что отобран у меня роман! - иначе нежелательная огласка сильно затруднит положение... Чьё положение??., верхов или моё? Нежелательная?.. Да огласка - одно моё спасение! Я буду рассказывать каждому встречному! (Солженицын 2). Не [Tvardovsky] had another very important request to make: I must tell no one that the novel had been taken from me! Otherwise, undesirable publicity would make the situation much more difficult....Make whose situation more difficult? That of the top people - or my own? Undesirable publicity?...But that was the one thing that could save me! I would tell anybody and everybody! (2a).
         ♦ "У азиатов, знаете, обычай всех встречных и поперечных приглашать на свадьбу" (Лермонтов 1). "With those Asiatics, you know, it is the custom to invite one and all to their weddings" (1a).
         ♦ Иван возмущённо жаловался каждому встречному-поперечному: "Это разве по Богу над стариком среди бела дня измываться?" (Максимов 3)....[Ivan] complained indignantly to everyone who crossed his path. "Is it God's will, knocking an old man about in broad daylight?" (3a).
         ♦ Он был убежден, что... он сотворен богом так, что должен жить в тридцать тысяч дохода и занимать всегда высшее положение в обществе. Он так твёрдо верил в это, что, глядя на него, и другие были убеждены в этом и не отказывали ему ни в высшем положении в свете, ни в деньгах, которые он, очевидно без отдачи, занимал у встречного и поперечного (Толстой 5). He believed that...God had created him to spend thirty thousand a year and always to occupy a prominent position in society. He was so firmly convinced of this that looking at him others were persuaded of it too, and refused him neither a leading place in society nor the money he borrowed right and left, obviously with no notion of repaying it (5a).
         ♦ "Из этого, впрочем, вовсе не следует, чтобы Ньютон имел право убивать кого вздумается, встречных и поперечных, или воровать каждый день на базаре" (Достоевский 3). "It doesn't at all follow from this, however, that Newton had the right to kill whoever he pleased, right, left, and center, or to go thieving in the market place" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > встречный-поперечный

  • 15 всякий встречный

    КАЖДЫЙ < ВСЯКИЙ> ВСТРЕЧНЫЙ; (КАЖДЫЙ < ВСЯКИЙ>) ВСТРЕЧНЫЙ И ПОПЕРЕЧНЫЙ < ВСТРЕЧНЫЙ-ПОПЕРЕЧНЫЙ> all coll
    [NP; sing only (variants with каждый or всякий; usu. obj; fixed WO]
    =====
    any person, everyone without discrimination (usu. of people who are complete strangers or are not the right people for the action in question):
    - (people) right, left, and center. Cf. every Tom, Dick, and Harry.
         ♦ И еще очень важное он [Твардовский] требовал: чтобы я никому не говорил, что отобран у меня роман! - иначе нежелательная огласка сильно затруднит положение... Чьё положение??., верхов или моё? Нежелательная?.. Да огласка - одно моё спасение! Я буду рассказывать каждому встречному! (Солженицын 2). Не [Tvardovsky] had another very important request to make: I must tell no one that the novel had been taken from me! Otherwise, undesirable publicity would make the situation much more difficult....Make whose situation more difficult? That of the top people - or my own? Undesirable publicity?...But that was the one thing that could save me! I would tell anybody and everybody! (2a).
         ♦ "У азиатов, знаете, обычай всех встречных и поперечных приглашать на свадьбу" (Лермонтов 1). "With those Asiatics, you know, it is the custom to invite one and all to their weddings" (1a).
         ♦ Иван возмущённо жаловался каждому встречному-поперечному: "Это разве по Богу над стариком среди бела дня измываться?" (Максимов 3)....[Ivan] complained indignantly to everyone who crossed his path. "Is it God's will, knocking an old man about in broad daylight?" (3a).
         ♦ Он был убежден, что... он сотворен богом так, что должен жить в тридцать тысяч дохода и занимать всегда высшее положение в обществе. Он так твёрдо верил в это, что, глядя на него, и другие были убеждены в этом и не отказывали ему ни в высшем положении в свете, ни в деньгах, которые он, очевидно без отдачи, занимал у встречного и поперечного (Толстой 5). He believed that...God had created him to spend thirty thousand a year and always to occupy a prominent position in society. He was so firmly convinced of this that looking at him others were persuaded of it too, and refused him neither a leading place in society nor the money he borrowed right and left, obviously with no notion of repaying it (5a).
         ♦ "Из этого, впрочем, вовсе не следует, чтобы Ньютон имел право убивать кого вздумается, встречных и поперечных, или воровать каждый день на базаре" (Достоевский 3). "It doesn't at all follow from this, however, that Newton had the right to kill whoever he pleased, right, left, and center, or to go thieving in the market place" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всякий встречный

  • 16 всякий встречный и встречный-поперечный

    КАЖДЫЙ < ВСЯКИЙ> ВСТРЕЧНЫЙ; (КАЖДЫЙ < ВСЯКИЙ>) ВСТРЕЧНЫЙ И ПОПЕРЕЧНЫЙ < ВСТРЕЧНЫЙ-ПОПЕРЕЧНЫЙ> all coll
    [NP; sing only (variants with каждый or всякий; usu. obj; fixed WO]
    =====
    any person, everyone without discrimination (usu. of people who are complete strangers or are not the right people for the action in question):
    - (people) right, left, and center. Cf. every Tom, Dick, and Harry.
         ♦ И еще очень важное он [Твардовский] требовал: чтобы я никому не говорил, что отобран у меня роман! - иначе нежелательная огласка сильно затруднит положение... Чьё положение??., верхов или моё? Нежелательная?.. Да огласка - одно моё спасение! Я буду рассказывать каждому встречному! (Солженицын 2). Не [Tvardovsky] had another very important request to make: I must tell no one that the novel had been taken from me! Otherwise, undesirable publicity would make the situation much more difficult....Make whose situation more difficult? That of the top people - or my own? Undesirable publicity?...But that was the one thing that could save me! I would tell anybody and everybody! (2a).
         ♦ "У азиатов, знаете, обычай всех встречных и поперечных приглашать на свадьбу" (Лермонтов 1). "With those Asiatics, you know, it is the custom to invite one and all to their weddings" (1a).
         ♦ Иван возмущённо жаловался каждому встречному-поперечному: "Это разве по Богу над стариком среди бела дня измываться?" (Максимов 3)....[Ivan] complained indignantly to everyone who crossed his path. "Is it God's will, knocking an old man about in broad daylight?" (3a).
         ♦ Он был убежден, что... он сотворен богом так, что должен жить в тридцать тысяч дохода и занимать всегда высшее положение в обществе. Он так твёрдо верил в это, что, глядя на него, и другие были убеждены в этом и не отказывали ему ни в высшем положении в свете, ни в деньгах, которые он, очевидно без отдачи, занимал у встречного и поперечного (Толстой 5). He believed that...God had created him to spend thirty thousand a year and always to occupy a prominent position in society. He was so firmly convinced of this that looking at him others were persuaded of it too, and refused him neither a leading place in society nor the money he borrowed right and left, obviously with no notion of repaying it (5a).
         ♦ "Из этого, впрочем, вовсе не следует, чтобы Ньютон имел право убивать кого вздумается, встречных и поперечных, или воровать каждый день на базаре" (Достоевский 3). "It doesn't at all follow from this, however, that Newton had the right to kill whoever he pleased, right, left, and center, or to go thieving in the market place" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всякий встречный и встречный-поперечный

  • 17 всякий встречный и поперечный

    КАЖДЫЙ < ВСЯКИЙ> ВСТРЕЧНЫЙ; (КАЖДЫЙ < ВСЯКИЙ>) ВСТРЕЧНЫЙ И ПОПЕРЕЧНЫЙ < ВСТРЕЧНЫЙ-ПОПЕРЕЧНЫЙ> all coll
    [NP; sing only (variants with каждый or всякий; usu. obj; fixed WO]
    =====
    any person, everyone without discrimination (usu. of people who are complete strangers or are not the right people for the action in question):
    - (people) right, left, and center. Cf. every Tom, Dick, and Harry.
         ♦ И еще очень важное он [Твардовский] требовал: чтобы я никому не говорил, что отобран у меня роман! - иначе нежелательная огласка сильно затруднит положение... Чьё положение??., верхов или моё? Нежелательная?.. Да огласка - одно моё спасение! Я буду рассказывать каждому встречному! (Солженицын 2). Не [Tvardovsky] had another very important request to make: I must tell no one that the novel had been taken from me! Otherwise, undesirable publicity would make the situation much more difficult....Make whose situation more difficult? That of the top people - or my own? Undesirable publicity?...But that was the one thing that could save me! I would tell anybody and everybody! (2a).
         ♦ "У азиатов, знаете, обычай всех встречных и поперечных приглашать на свадьбу" (Лермонтов 1). "With those Asiatics, you know, it is the custom to invite one and all to their weddings" (1a).
         ♦ Иван возмущённо жаловался каждому встречному-поперечному: "Это разве по Богу над стариком среди бела дня измываться?" (Максимов 3)....[Ivan] complained indignantly to everyone who crossed his path. "Is it God's will, knocking an old man about in broad daylight?" (3a).
         ♦ Он был убежден, что... он сотворен богом так, что должен жить в тридцать тысяч дохода и занимать всегда высшее положение в обществе. Он так твёрдо верил в это, что, глядя на него, и другие были убеждены в этом и не отказывали ему ни в высшем положении в свете, ни в деньгах, которые он, очевидно без отдачи, занимал у встречного и поперечного (Толстой 5). He believed that...God had created him to spend thirty thousand a year and always to occupy a prominent position in society. He was so firmly convinced of this that looking at him others were persuaded of it too, and refused him neither a leading place in society nor the money he borrowed right and left, obviously with no notion of repaying it (5a).
         ♦ "Из этого, впрочем, вовсе не следует, чтобы Ньютон имел право убивать кого вздумается, встречных и поперечных, или воровать каждый день на базаре" (Достоевский 3). "It doesn't at all follow from this, however, that Newton had the right to kill whoever he pleased, right, left, and center, or to go thieving in the market place" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всякий встречный и поперечный

  • 18 всякий встречный-поперечный

    КАЖДЫЙ < ВСЯКИЙ> ВСТРЕЧНЫЙ; (КАЖДЫЙ < ВСЯКИЙ>) ВСТРЕЧНЫЙ И ПОПЕРЕЧНЫЙ < ВСТРЕЧНЫЙ-ПОПЕРЕЧНЫЙ> all coll
    [NP; sing only (variants with каждый or всякий; usu. obj; fixed WO]
    =====
    any person, everyone without discrimination (usu. of people who are complete strangers or are not the right people for the action in question):
    - (people) right, left, and center. Cf. every Tom, Dick, and Harry.
         ♦ И еще очень важное он [Твардовский] требовал: чтобы я никому не говорил, что отобран у меня роман! - иначе нежелательная огласка сильно затруднит положение... Чьё положение??., верхов или моё? Нежелательная?.. Да огласка - одно моё спасение! Я буду рассказывать каждому встречному! (Солженицын 2). Не [Tvardovsky] had another very important request to make: I must tell no one that the novel had been taken from me! Otherwise, undesirable publicity would make the situation much more difficult....Make whose situation more difficult? That of the top people - or my own? Undesirable publicity?...But that was the one thing that could save me! I would tell anybody and everybody! (2a).
         ♦ "У азиатов, знаете, обычай всех встречных и поперечных приглашать на свадьбу" (Лермонтов 1). "With those Asiatics, you know, it is the custom to invite one and all to their weddings" (1a).
         ♦ Иван возмущённо жаловался каждому встречному-поперечному: "Это разве по Богу над стариком среди бела дня измываться?" (Максимов 3)....[Ivan] complained indignantly to everyone who crossed his path. "Is it God's will, knocking an old man about in broad daylight?" (3a).
         ♦ Он был убежден, что... он сотворен богом так, что должен жить в тридцать тысяч дохода и занимать всегда высшее положение в обществе. Он так твёрдо верил в это, что, глядя на него, и другие были убеждены в этом и не отказывали ему ни в высшем положении в свете, ни в деньгах, которые он, очевидно без отдачи, занимал у встречного и поперечного (Толстой 5). He believed that...God had created him to spend thirty thousand a year and always to occupy a prominent position in society. He was so firmly convinced of this that looking at him others were persuaded of it too, and refused him neither a leading place in society nor the money he borrowed right and left, obviously with no notion of repaying it (5a).
         ♦ "Из этого, впрочем, вовсе не следует, чтобы Ньютон имел право убивать кого вздумается, встречных и поперечных, или воровать каждый день на базаре" (Достоевский 3). "It doesn't at all follow from this, however, that Newton had the right to kill whoever he pleased, right, left, and center, or to go thieving in the market place" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всякий встречный-поперечный

  • 19 каждый встречный

    КАЖДЫЙ < ВСЯКИЙ> ВСТРЕЧНЫЙ; (КАЖДЫЙ < ВСЯКИЙ>) ВСТРЕЧНЫЙ И ПОПЕРЕЧНЫЙ < ВСТРЕЧНЫЙ-ПОПЕРЕЧНЫЙ> all coll
    [NP; sing only (variants with каждый or всякий; usu. obj; fixed WO]
    =====
    any person, everyone without discrimination (usu. of people who are complete strangers or are not the right people for the action in question):
    - (people) right, left, and center. Cf. every Tom, Dick, and Harry.
         ♦ И еще очень важное он [Твардовский] требовал: чтобы я никому не говорил, что отобран у меня роман! - иначе нежелательная огласка сильно затруднит положение... Чьё положение??., верхов или моё? Нежелательная?.. Да огласка - одно моё спасение! Я буду рассказывать каждому встречному! (Солженицын 2). Не [Tvardovsky] had another very important request to make: I must tell no one that the novel had been taken from me! Otherwise, undesirable publicity would make the situation much more difficult....Make whose situation more difficult? That of the top people - or my own? Undesirable publicity?...But that was the one thing that could save me! I would tell anybody and everybody! (2a).
         ♦ "У азиатов, знаете, обычай всех встречных и поперечных приглашать на свадьбу" (Лермонтов 1). "With those Asiatics, you know, it is the custom to invite one and all to their weddings" (1a).
         ♦ Иван возмущённо жаловался каждому встречному-поперечному: "Это разве по Богу над стариком среди бела дня измываться?" (Максимов 3)....[Ivan] complained indignantly to everyone who crossed his path. "Is it God's will, knocking an old man about in broad daylight?" (3a).
         ♦ Он был убежден, что... он сотворен богом так, что должен жить в тридцать тысяч дохода и занимать всегда высшее положение в обществе. Он так твёрдо верил в это, что, глядя на него, и другие были убеждены в этом и не отказывали ему ни в высшем положении в свете, ни в деньгах, которые он, очевидно без отдачи, занимал у встречного и поперечного (Толстой 5). He believed that...God had created him to spend thirty thousand a year and always to occupy a prominent position in society. He was so firmly convinced of this that looking at him others were persuaded of it too, and refused him neither a leading place in society nor the money he borrowed right and left, obviously with no notion of repaying it (5a).
         ♦ "Из этого, впрочем, вовсе не следует, чтобы Ньютон имел право убивать кого вздумается, встречных и поперечных, или воровать каждый день на базаре" (Достоевский 3). "It doesn't at all follow from this, however, that Newton had the right to kill whoever he pleased, right, left, and center, or to go thieving in the market place" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > каждый встречный

  • 20 каждый встречный и встречный-поперечный

    КАЖДЫЙ < ВСЯКИЙ> ВСТРЕЧНЫЙ; (КАЖДЫЙ < ВСЯКИЙ>) ВСТРЕЧНЫЙ И ПОПЕРЕЧНЫЙ < ВСТРЕЧНЫЙ-ПОПЕРЕЧНЫЙ> all coll
    [NP; sing only (variants with каждый or всякий; usu. obj; fixed WO]
    =====
    any person, everyone without discrimination (usu. of people who are complete strangers or are not the right people for the action in question):
    - (people) right, left, and center. Cf. every Tom, Dick, and Harry.
         ♦ И еще очень важное он [Твардовский] требовал: чтобы я никому не говорил, что отобран у меня роман! - иначе нежелательная огласка сильно затруднит положение... Чьё положение??., верхов или моё? Нежелательная?.. Да огласка - одно моё спасение! Я буду рассказывать каждому встречному! (Солженицын 2). Не [Tvardovsky] had another very important request to make: I must tell no one that the novel had been taken from me! Otherwise, undesirable publicity would make the situation much more difficult....Make whose situation more difficult? That of the top people - or my own? Undesirable publicity?...But that was the one thing that could save me! I would tell anybody and everybody! (2a).
         ♦ "У азиатов, знаете, обычай всех встречных и поперечных приглашать на свадьбу" (Лермонтов 1). "With those Asiatics, you know, it is the custom to invite one and all to their weddings" (1a).
         ♦ Иван возмущённо жаловался каждому встречному-поперечному: "Это разве по Богу над стариком среди бела дня измываться?" (Максимов 3)....[Ivan] complained indignantly to everyone who crossed his path. "Is it God's will, knocking an old man about in broad daylight?" (3a).
         ♦ Он был убежден, что... он сотворен богом так, что должен жить в тридцать тысяч дохода и занимать всегда высшее положение в обществе. Он так твёрдо верил в это, что, глядя на него, и другие были убеждены в этом и не отказывали ему ни в высшем положении в свете, ни в деньгах, которые он, очевидно без отдачи, занимал у встречного и поперечного (Толстой 5). He believed that...God had created him to spend thirty thousand a year and always to occupy a prominent position in society. He was so firmly convinced of this that looking at him others were persuaded of it too, and refused him neither a leading place in society nor the money he borrowed right and left, obviously with no notion of repaying it (5a).
         ♦ "Из этого, впрочем, вовсе не следует, чтобы Ньютон имел право убивать кого вздумается, встречных и поперечных, или воровать каждый день на базаре" (Достоевский 3). "It doesn't at all follow from this, however, that Newton had the right to kill whoever he pleased, right, left, and center, or to go thieving in the market place" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > каждый встречный и встречный-поперечный

См. также в других словарях:

  • Толстой Л.Н. — Толстой Л.Н. Толстой Лев Николаевич (1828 1910) Русский писатель Афоризмы, цитаты Толстой Л.Н. биография • Все мысли, которые имеют огромные последствия, всегда просты. • Наши добрые качества больше вредят нам в жизни, чем дурные. • Человек… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Пир — Гостеприимство * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Бал (Маскарад, Карнавал, Вечер, Раут, Банкет, Пир) •Дюма Александр (Dumas), отец Граф Монте Кристо , роман, 1845 1846 Перевод с французского Л.Олавской, В.Строева Приближалось… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Семейство полорогие —         (Bovidae)** * * Семейство полорогих, или бычьих самая обширная и разнообразная группа парнокопытных, включает 45 50 современных родов и около 130 видов.         Полорогие животные составляют естественную, ясно очерченную группу. Как ни… …   Жизнь животных

  • Вера ("Обрыв") — Смотри также Внучка Татьяны Марковны Бережковой, лет двадцати двух может быть, трех . У В. чистые, тонкие черты, изваянные точно рукою великого мастера . Темные волосы с каштановым отливом лежали густою массою на лбу и на висках, ослепительной… …   Словарь литературных типов

  • Чичиков, Павел Иванович ("Мертвые души") — Смотри также Отставной коллежский советник. Мужчина средних лет , не слишком толстый, однако ж и не тонкий. Юношей был довольно заманчивой наружности . По словам дам города N., не первый красавец, но зато таков, как следует быть мужчине: будь он… …   Словарь литературных типов

  • Ульяна Андреевна Козлова ("Обрыв") — Смотри также >> Жена Леонтия Ивановича, дочь эконома какого то казенного заведения в Москве . В юности Улинька была чрезвычайно бойкая, всегда порхавшая, девушка , с кошачьим проворством движений, с резвой речью и звонким смехом. У ней был… …   Словарь литературных типов

  • Кутузов, Михаил Илларионович — князь Михаил Илларионович Кутузов (Голенищев Кутузов Смоленский), 40 й генерал фельдмаршал. Князь Михаил Илларионович Голенищев Кутузов [Голенищевы Кутузовы произошли от выехавшего в Россию к великому князю Александру Невскому из Германии… …   Большая биографическая энциклопедия

  • ИСААК СИРИН — [Исаак Ниневийский; сир. , ], греч. ᾿Ισαὰκ ὁ Σύρος] (не ранее сер. VI в., Бет Катрайе (Катар) не позднее 1 й пол. VIII в., Хузестан), прп. (пам. 28 янв.), еп. Ниневийский, отец Церкви, автор аскетических творений. Жизнь Биографические сведения об …   Православная энциклопедия

  • Столыпин, Пётр Аркадьевич — Пётр Аркадьевич Столыпин …   Википедия

  • Марфинька ("Обрыв") — Смотри также >> Двоюродная внучка Бережковой . Свежая, белокурая, здоровая, склонная к полноте девушка, лет двадцати двух . Лоб у нее нежной белизны ; большие темно серые , веселые глаза; кругленькие здоровые щеки , здорового цвета , белые тесные …   Словарь литературных типов

  • Осада «Маунт Кармел» — Горящее поместье «Маунт Кармел» 19 апреля 1993 года. Кадр из фильма Waco:The Rules Of Engagement Осада «Маунт Кармел» (Осада Уэйко; англ. Waco Siege)  осада силами Федерального бюро расследований США поместья «Маунт Кармел» в Уэйко …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»